In today’s world there are many innovations and technologies that can ease the life of translators. xl8 review is an initiative that puts gadgets, books and other tools for translators to the test. Together with The Open Mic, a niche website for translation professionals, and ProZ.com, a community with ten of thousands of translators, Vertaalt.nu is hosting xl8 review. Here you will find a new product, book or technology review every month – from book scanners to flowerpots and from health gadgets to CAT tools. Subscribe to the newsletter to receive the xl8 review newsletter in your mailbox.
With the upcoming summer months and a whole bunch of translation conferences ahead, the need for great travel gear increases among both consumers and professionals. The xl8 review will therefore focus on some great gadgets for translators who will be off the grid in the upcoming months. Read this sneak preview.
While the Bible is not quite as popular nowadays as a few centuries ago it still remains one of the most read books (if not the most read) of the world. In The Netherlands that is no different than elsewhere in the world. In January, Dirk Jan de Kooter defended his doctoral thesis on the origin of the most popular (and one of the oldest) versions of the Holy Book in Dutch. In this blog post I provide a review of his thesis.
Avid readers of Jost Zetzsche’s Tool Box Journal already know that Zetzsche is gifted with great technical insight and the skills to write about trends and developments in the language industry in an accessible way. A selection of his publications is bundled in Translation Matters. now, a book well worth reading.
The last weeks of December usually bring moments of reflection, and entail making plans for the new year. This last xl8 review project of the year ends in the same fashion, with a review of five useful planners to give your translation business a boost in 2018.
People learning to speak and write Dutch have a hard time in mastering their second or new native language. They not only find it difficult to learn specific Dutch expressions or to get to know Dutch habits, but the weak and strong verbs, in particular, are hard to master. Dutch publishing house Van Dale has introduced a step-by-step approach to grammar for learners of Dutch to help them.
ELSPEET, THE NETHERLANDS, AUGUST 10th 2017 – Pieter Beens, freelance translator and owner of Dutch translation company Vertaalt.nu, introduces xl8 review. This new review project focuses on products that will bring health and productivity improvements for translators. The project initially starts with a monthly review, but inventors and manufacturers are already eager to participate.
Languages, including their histories, developments and mutual relationships, are often admired only by a handful of people. Although youngsters at school often show interest in unknown or exotic languages, they mostly do not love the ins and outs of spelling and grammar in their native language. However, all those detailed and advanced ‘rules of the game’ for languages, as well as lots of other linguistic tricks and trends, deserve attention. That is why the new Atlas van de Nederlandse Taal (‘Atlas of the Dutch Language’) is a welcome addition to the existing literature about the Dutch language.
For translators and other language professionals, having a massive vocabulary is a necessity. Indeed, without an enormous lexis it is difficult to be creative in translations and avoid iterations. Possibly of less importance but still as useful is having knowledge of the origin of words. That is where etymology comes in. Despite its difficult name, the origin of words is not only useful but also interesting and sometimes utter fun.
Two weeks ago SDL launched a new version of its flagship product: Trados Studio 2017. I had the honour to test the CAT tool during some beta stages. Now that it is released, I want to share my Trados Studio 2017 review with all translators who are still in doubt about whether or not to invest in a new version of the CAT tool. If you don’t want to read all the ins and outs you might simply jump to my concluding thoughts below.
Today Precision Translation Tools released the first official version of Slate Desktop. After months of developing and weeks of extensive testing, the first software for personalized translation engines is finally here. In this Slate Desktop review I write about the development of Slate Desktop and the first results of using this desktop tool for freelance machine translation.
Today SDL released Trados Studio 2015, the new version of its popular CAT tool. After weeks of putting several beta versions and a few release candidates to the test, I can finally publish my review and rating for the new Studio. In this blog post you will read my Trados Studio 2015 review and an overview of new features.
Earlier this week Kilgray released MemoQ 2015. I am using the software since about 5 years and have always been excited about the logic and intelligence of the CAT tool, but less about the usability. In fact I even called MemoQ a “container” because of it’s bold interface. However, many has been changed since then. Perhaps that’s the reason why so many agencies I work for are slowly moving to it (mainly using the server feature).
Working on an offline project in MemoQ 2014 I decided to give MemoQ 2015 a try and yes, I’m more excited than ever.
In this blog post I described the three main reasons why I would recommend to upgrade to it – and yes, only one of them is really new. But read on to know why I would suggest to download MemoQ 2015.