Home / Translation practice  / Translation engine thinks more and more like a human being
4 Comments
  • Nancy Hall

    Very far sighted post, thanx for sharing your ideas.
    🙂

    5 July, 2018 at 11.05 Reply
  • Harvey Utech

    So where does that leave today’s free-lance translator? As the article suggests, it is just a matter of time before our skills are completely unnecessary. We will be in the same unemployment line with former truck drivers, retail clerks, and bank tellers. How quickly will we be displaced? Will some niches remain for us? Is anyone in the industry talking about this?

    5 July, 2018 at 21.00 Reply
    • Tom Hoar

      Harvey, I’m preparing to publish results of comparing personalized SMT engines with Slate Desktop to Google’s so-called “advanced NMT” engines. A personalized engine is one that was trained with only one translator’s personal work and therefore delivers personalized results matching that translator. The evaluation sets are statistically significant representative samples of the translator’s lifetime work. Therefore, the evaluation results represent what that translator will experience in future work in the same genre/domain. The results are eye-opening. So much so, that I might even spend some money to test against DeepL. In short, freelancers who respect and use their own work (TMs) and use them for their own jobs have nothing to fear from any of these “advances.” Stay tuned.

      8 July, 2018 at 01.34 Reply
Post a Comment