Translating 1,000 words per hour: is it possible?
A couple of weeks ago, Lilt, a new online CAT tool developed by scientists and trying to shake up the world of translations, published the results of its own research about the productivity improvements the platform wants to bring to translators. According to the platform developers, Lilt outperformed Trados with an average productivity increase of 21.9% among human translators. However, the fact that the fastest translator achieved an output of 1,367 words per hour gained much less attention. Will Lilt set the new standard?
This article is nominated for the ProZ.com Community Choice Awards 2016. Read more here and vote here.
[/vc_message]
About Lilt
Lilt is a brand new translation platform that was introduced only a few months ago. The platform is entirely cloud-based and combines human translations with machine translations. It has interesting features like auto-suggest based on previously translated segments and an intelligent pre-translation feature with smart tag placement that does not require editing segments anymore.
Lilt explicitly tries to shake up the translation industry. On the company info page it states: ‘Human translators can guarantee quality, but are comparatively slow and expensive. Machine translation is fast and cheap, but quality ranges from surprisingly good to comically bad. Somewhere between these two extremes is a human+machine partnership that can produce good translation quickly’. In other words, Lilt wants to provide faster and cheaper human translations by combining human and machine translations in one screen while adding technology to produce better results.
Currently, the platform does not support many languages, but it is progressively rolling them out.
@Lilt at @tenvcongres: UI based on eye tracking information. Disruptive in its own! pic.twitter.com/FWKPXNqGWq
— Pieter Beens (@vertaaltnu) March 11, 2016
Lilt vs Trados
To show the implications of this goal in real life Lilt set up a productivity contest against Trados. Five in-house English–French translators from e2f, a French translation agency that I know from experience has high quality standards, worked one hour with Trados and one hour in Lilt, after which the results were analyzed. The translations were coming from two different genres: UI strings from a software product and a hotel chain loyalty brochure.
In the case study (PDF) that was published on their website Lilt explains the study method in detail. As far as I can judge, it was a sound methodological approach, designed to prevent giving an unfair advantage to either tool while stimulating translators to translate unknown content as quickly and accurately as they could.
For the UI data, translators translated 21.9% more source text on average with Lilt while for the hotel data an increase of 13.6% was found. The maximum throughput was 33.2% vs 14.6% respectively. The table below, taken from the case study, shows the study results for the two genres after correction.
According to Lilt the maximum productivity was 1,367 raw words (before correction) per hour – a staggering amount. As the table above shows, an output of 762.6 to 991.3 words per hour was still measured after correction.
Translation productivity per hour
With about seven years in the industry I am quite a newbie. However, that experience, combined with my keen interest in translation technology, has enabled me over the years to explore new depths and to start working without any limitations. I soon learned from companies that a translator should translate about 2,000 words per day or 250 words an hour. I am not sure where this amount stems from but I think it is based on a standard from a couple of decades ago – before CAT tools made their way into our industry. Seven years ago 2,000 words per day was a maximum standard and translating more words was not only unthinkable but even undesirable.
Much has changed. Many companies I work for respect translators who are able to translate 3,000 words per day. The companies that try to win new clients by promising a turn-around time that had never been thought possible in the industry (or that is simply unreasonable), or who cut rates so far that they increase the throughput exponentially in order to earn a living, wish for or even demand a higher volume per day.
Among translators, standards have shifted as well. Where those who produced larger volumes a couple of years ago were regarded as ‘cheaters’ or unprofessional translators with low quality standards, well-known and high quality translators are now translating 4,000 words a day. The translation industry has broken adrift – even while groundbreaking technologies like machine translation are not yet fully employed and sometimes even rejected.
Put simply, business factors like lower rates and faster developments together with technological factors, like smarter CAT tools and new technologies, are requiring and/or enabling translators to work faster. According to a Proz.com poll held in 2005, 28.6% of the respondents translated at the ‘old’ standard of 200–300 words per hour. In 2013, a poll conducted on the same site showed that a majority of the translators (37.2%) still translated the equivalent of 2000–3000 words a day, while 29.5% translated 1000–2000 words a day. A poll in October 2015 showed that 31.8% of the respondents translate up to 2000 words a day, while 53.5% of the respondents translate 2000–4000 words a day. Several factors make it impossible to conclude that productivity increases, but the discussions for each poll make clear that 2,000 words a day is still a highly regarded standard. Some translators are able to translate many more words on a day, but in the 2015 poll only 2.3% of the respondents agreed to translate more then 6,000 words per day. Some translators admit publicly that they can translate more than 8000 words a day, but they are only a minority.
Analyzing the results from the Lilt study shows that the translators from e2f are used to translating more words per hour than the standard 250–300 as well: they are used to translating at least 723 words at their ‘normal’ pace. That’s quite productive for a translation agency that originally set the output for their translators at a max. of 3,000 words per hour…
1,000 words per hour: is it possible?
In the Lilt study one of the translators was able to translate 1,367 words in one hour – about 114 key strokes per minute. Because the study only took two hours it is difficult to make conclusions about daily output. Thirteen hundred sixty-seven words is nevertheless a huge amount, more than five times the old average of 250 words per hour. The amount of words is further confirmed by the results of the polls cited above, which were conducted before Lilt was even introduced. So yes, translating 1,000 words an hour is possible. Furthermore, I know two translators who are able to translate 1,000 words per hour – a confirmation from my own practice. I have been able to translate 1,000 new words (and even more in a few cases) per hour as well but that is only possible in certain circumstances: you need to have the right resources, a fast PC and translation memory, segments of the right length (segments with only two words seem to consume more time for updating the TM than segments with more words) and a good dose of coffee. But afterwards checking and editing will reduce the average amount so that a raw 1,000 words is different from a net 1,000 words per hour. And translating 1,000 words per hour does not necessarily mean that you will translate 8,000 words in an eight-hour working day.
I think that most translators are unable to produce 1,000 words per hour, but those who do, do not speak about it that loudly. I understand. Admitting that you are able to work as a robot almost automatically leads to questions about quality – even when you have always delivered the best possible translations (while translators with lower daily volumes can evidence the contrary in some cases). For me it won’t come as a surprise if more translators confess that they can handle 1,000 words per hour.
Is a higher volume the future?
To be sure, when I read the results of the Lilt study I became afraid. Publicly admitting that translators can produce more than 1,000 words per hour can quickly result in greater demands from the translation industry and a much higher burden. It also can reduce the quality of newly generated translations, which can influence society as a whole. If we sometimes are driven crazy with lower workloads, would we go mad from translating 1,000 words per hour? And if we’re already translating 1,000 words per hour, should we produce even more words to outperform our colleagues or to remain the preferred translator for our quick deliveries? These are questions that are still unanswered.
However, the future seems dark in some respects. The Lilt study speaks about translation productivity in terms of ‘throughput’ (a term used more by translators who are able to ‘produce’ 1,000 words per hour): it calls for associations of human robots, people that work like crazy to deal with an ever increasing workload.
On the other hand, it can also be said that there is not much to fear. In the past years technological developments have enabled us to increase our productivity from 2,000 to 4,000 words per day – an increase of 100%. A new increase with the same amount is far more difficult to reach, but perhaps the industry will enable us to do it without going insane. At the same time not every field will lend itself to similar work rates: some specializations will always be behind because of quality constraints. And finally, translators decide the productivity of the industry as a whole. Those who want to translate 2,000 words can still do that and be regarded for their quality, while those who translate the same amount in two hours can be regarded for their quality and fast delivery. They can even serve the same clients and work together, ensuring that every need is met.
Let translators do what they can (and want to) and let quality, rates and delivery be the imperatives for the whole industry.
Paul Filkin
It’s unfortunate that the comparison was based on Studio 2011, already no longer supported, and the translators didn’t make use of any of the features that could be used to improve productivity (based on comments in the report). The results are of course still impressive and do support the arguments for using machine translation in one way or the other, but I wonder how these would compare with any modern tool where the translators knew how to make the most of the productivity features in the tools being used (Trados, Studio, memoQ, DVX or whatever), and where the project managers prepared files beforehand with similar knowledge of what can be gained.
I definitely think the technology is great, and it’s a natural extension of what so many companies are doing already, but I don’t think the comparison is a realistic one, and certainly shouldn’t be used as the basis for a new baseline of what translators can be expected to achieve.
Pingback:Translating 1,000 words per hour: is it possibl...
Kevin Hendzel
These comparisons of translation speed improvements based on MT/CAT hybrids remind me of arguments over improving air travel by comparing different balloon sizes and gases in the early 20th century.
Uh, guys, forget the balloons. See those two brothers with their flying machine?
Translators working in fields they know exceedingly well — most often technical translators — have been producing at 1,000 words per hour for at least the last 3 decades.
It’s called dictation.
With the advent of accessible and affordable speech-recognition technology in English and the more common European languages, that feat now only requires the translator, the software (Dragon Naturally Speaking generally outperforms rivals) and his or her microphone/headset.
The beauty of this technology is that it is BLISTERINGLY fast.
As an experiment, just to see if I could outrun the software, I once dictated from finished English text (so, not a translation) and was able to vocalize 179 words per minute, with only 3 errors in the final software-produced text.
179 words per minute = 10,740 words per hour. Again, not a translation, but this software is brutally and elegantly fast.
The future is not MT+CAT, it’s much more likely to be voice-recognition technology that relies on prompts from previous translations and finished text.
It is possible to get speed and quality at the same time.
That product is called wetware. 🙂
More details here (P.S. The translator keeps all cost benefits and leveraging from dictation in his or her own pocket).
http://www.kevinhendzel.com/professional-quality-translation-at-light-speed-why-voice-recognition-may-well-be-the-most-disruptive-translation-technology-youve-never-heard-of/
Paul Lambert
I’m with you on that one, Kevin.
Now that my volumes are greater than ever, I have earnestly taken to using Dragon to dictate as much as possible. The biggest obstacle in the begginning is the inaccuracy, but the software learns to recognise my voice over time and I spend less and less time correcting words that the computer misheard. As I need to review and edit the text anyway, I find that dictation plus a careful proofreading still saves me more time in the final analysis than would typing plus proofreading.
Translating Swedish to English, I can dictate about 2400 words per hour (raw terms – before editing). Danish and Norwegian take me longer as I am not as fluent, but even then I easily come in at 1500 words per minute.
Given that I am at a stage now where I turn away more work than I accept due simply to volume, I see dictation as the only means forward in my business.
Nigel Wheatley
From the Fifth (2009) edition of “A Practical Guide for Translators” by Geoffrey Samuelsson-Brown: “An experienced translator is able to dictate around 2000 words per hour […] but being able to dictate [sic] more than 6000 words a day, regularly, is extremely demanding.” […] “When I started working as a freelance translator, I wrote out my translations by hand. They were then given to a copy typist who gave me a draft to edit. […] I suppose the effective rate was 200 words per hour. I then progressed to dictating tapes, which were transcribed by an audio typist. Our combined effective rate went up to around 1000 words per hour, including proofreading and editing.”
Martha Hobart
It’s unfortunate that it’s not possible to test it without creating an account. I’m wary of websites that force me to give them my information just to find out what’s in there.
Birgit Bonde Jensen
In the conclusions to the experiment nothing in mentioned about individual human factors that would make any projections of the results merely a guess. The fact that you can translate 1,000 words in one hour does not mean you can do the same for the next seven hours. Brain fatigue and high stress level will either slow you or your creativity down. I might do 7-8,000 words in one day, but definitely not the day after.
Despite autosuggestion much depends on your ability to type, how you use the keyboard and your type of keabord – unless you use speech recognition software (not available in my native language). Or it simply just depends on how your mood is.
Also, very few freelance translators not working as in-house translators can dedicate the whole day to translation. In a hypothetical 8 hours working day freelancers also reply to mails (and they can be quite a lot), communicate with clients, make offers, issue invoices etc. Not to mention the source text quality. Ever tried a 50 pages manual written in (bad) English by Japanese?
I know that the answer is that Lilt – or any other software for that matter – boosts your productivity. To that extent, I agree, and the parameters in itself for this experiment might even be reasonable, but the set up environment is unlikely representative. I can’t tell how convincing the experiment is from a sales point of view. To me it looks like just another tool trying to enter a lucrative market and once again feeding the jaws with translators by pretending that translators can be transformed into almost MT-engines and that the translator’s output/throughput is the only lever for increasing productivity on low scale volume.
B Jones
There are great translations & there are fast translations, but as I constantly have to explain to newbie clients who think we all use Google Translate then send the invoice:
“My skill set does not include a magic wand.”
Upshot from this CAT-tool-skeptical dinosaur (full disclosure, I’ll use WF Anywhere, that is ALL):
Be careful what y’all wish for, because your willfully unseen but ultimate goal is to put yourselves out of work… Brilliant? Hardly.
Kaja Grzegorczyn
It is of course possible to translate 1000 words an hour, but it is a bit of a worry that discussing it as a given skill of every translator might create unrealistic expectations (in client’s mind, if this is the case, what’s the problem with 8000 words/working day?). We should be careful to stress that other factors influence translation speed as well and no one is able to sustain thousands of words per day without compromising quality (I’ve been there, four days into translating an urgent, long clinical trial document my brain refused to understand English any more…). I agree that it should be up to an individual translator to work at a speed they are comfortable with.
Renate Radziwill-Rall
If you want to speed up that much, I recommend Google Translate. Besides this joke, I want to point out that a translator is not just a photocopier between original text and translated text. Every word and every sentence has to go the way up to your brain and back into fingers or voice. So there is a limit somewhere. And as long as this is necessary, 1.000 words an hour is an illusion.
Wulf-Dieter Krüger – EUTAC_WDK
One lesson and so many business simulations as in that once you give company secretaries leeway pinching every penny out of an agreement your company will be doomed like the Japanese company which recently when belly up for having a book MTed without proper post editing.
However, I believe company secretaries will enjoy reading this article since they have always believed that translations can be done by anybody who speaks to different languages –WHY fo f sake don’t they do th translations THEMSELVES THEN?
As it provides them with a lot of ammunition for their pennypinching sprees. I might keep repeating myself, however the quality of the source text was not mentioned – eat could be good communication, it could be bad communication because the author the source text did not take his target group into consideration (one of the basic issues in any communication and why communication may fail and if the source text as failed already, how on earth the translator be able to fix that failure at such speeds inferred here without jeopardising his/her health?
Pieter Beens
Thank you for your feedback. This article is meant to debate our productivity. If some translators are able to produce a speed of 1,000 words per hour and Lilt predicts a productivity gain that raises the translation speed well above 1,300 words per hour, there should be some discussion the future of our productivity I think.
Other translators admit it would be possible, but only for a limited time. No matter what any secretaries or PMs want to, the limit is always in the hands of us translators. If we can’t translate more than 300 words per hour, they can’t simply expect a fast turnaround.
Pingback:Who's afraid of machine translation? - Vertaalt.nu
Pingback:Weekly translation favorites (May 27-June 2)
Pingback:Daily Output Problems – ActiveTranslation by Khadis
Oleg Gordeev
Typing 1,000 words per hour is possible but it’s raw translation: high-quality editing will take another 1.5-2 hours. I do not feel any considerable shift to a faster turnaround in the translation industry. Agencies tend to send job offers based on 2,000-3,000 words per day. It means their direct clients do not push them too hard either.