Home / Translation practice  / Smart devices and the future of CAT tools
7 Comments
  • Martin Janda

    Just a little question: Have you ever tried to do a translation, or even any long-ish typing, on a smartphone? Or tablet? On the top of that, digital nomads need to work anywhere – and a decent web access is definitely not anything you would have everywhere.
    Not to mention that feature-wise, standard CAT tools still have the upper hand.

    If I want to work everywhere, I simply take my 13″ Sony Vaio along, with a decent integrated keyboard and an old-fashioned locally installed CAT tool.

    11 May, 2018 at 17.45 Reply
  • Colin Mansell

    Have you ever thought about the future of the translation industry and all these CAT and SAT tools if the economics that currently favours these tools at the cost to quality, were to change, with a greater supply of better human translators? All the problems that no computer can resolve will be done by humans and this terrible phase of low quality, low-cost translation will be swept into the dustbin of history, thank God.

    13 May, 2018 at 18.22 Reply
  • Andrii Raboshchuk

    Very interesting article, thank you.

    From experience: currently CrowdIn is the only CAT-tool that has really nice mobile device support, and with tablet or 4,5 inch screen it’s really comfortable to translate even 1k word (with several paragraphs) texts. SmartCAT is working on its mobile-device support, so in closer future it will be even greater tool (yup, more than 90% of projects I upload there):)

    A comment to this paragraph:
    “Another problem is that rendering the translation environment on a tablet or smartphone requires considerable computing resources on some devices. So in order to make full use of an online CAT tool, users need to have a powerful tablet or smartphone that can execute scripts and render style sheets quickly to realize a productivity gain.” Not at all. Today even 100$ smartphone can handle most of the web CAT-tools (checked with fellow translators). As they are not native applications but Web applications, they require only strong, stable and fast internet connection.

    But thank you for great article, once again.

    15 July, 2018 at 19.29 Reply
  • Keiko

    Thank you very much for the engaging article.
    As a student translator who worked only a little experience in this industry, it is vital to understand and consider the outlook of future translation. By reading this article, I re-acknowledge that translators need to equip CAT tools for their work. In this globalised society, the size and complexity of localisation and its demand are undoubtedly increasing (Esselink). CAT tool won’t be able to fully replace the human brain due to the nature of the language and culture to create an enhanced artificial equivalence (Pym). Sufficient mutual work will fill the intercultural space professionally, which can attract products to the local market. Therefore, utilising the CAT tool wisely as a professional translator will be the survival factor to maintain the quality, accuracy, consistency and productivity, and to sustain our job. To produce a high standard translation, we all need to continuously thrive on learning both language and culture and also the functionality of the updated CAT tool.
    It would like to know further information about the privacy and safety concerns in the CAT environment.
    Thank you so much again, and I have been enjoying reading your blog articles.

    6 October, 2019 at 08.27 Reply
    • Kylie

      I agree that CAT tools are becoming more and more convenient to use in this age of technology as, if utilised correctly it has the potential to greatly increase efficiency, as well as creating a term-based translation memory to assist the translator to achieve consistency to a greater degree. I also agree that machine translation, at least in the current time, is no match for the human brain when it comes to context, cultural elements and linguistic components such as lexicons and semantics. Pym and Esselink agree to an extent that the localisation process is fairly complex, with the inclusion of symbols, accents, and culturally specific elements such as dates, times and hotkeys to which the translator should have sufficient knowledge in to be able to make the best quality localised translation, but also passing this knowledge to the other sections involved, such as project management and software engineering. I also believe that browser-based CAT tools are the future, with the flexibility of access partnered with the cloud’s memory storage ‘the world is it’s oyster’.

      15 October, 2019 at 14.01 Reply
Post a Comment