Earlier this week Kilgray released MemoQ 2015. I am using the software since about 5 years and have always been excited about the logic and intelligence of the CAT tool, but less about the usability. In fact I even called MemoQ a “container” because of it’s bold interface. However, many has been changed since then. Perhaps that’s the reason why so many agencies I work for are slowly moving to it (mainly using the server feature).
Working on an offline project in MemoQ 2014 I decided to give MemoQ 2015 a try and yes, I’m more excited than ever.
In this blog post I described the three main reasons why I would recommend to upgrade to it – and yes, only one of them is really new. But read on to know why I would suggest to download MemoQ 2015.
When I worked on a great translation project today, my computer went stuck for some reason. That’s why I did a hard reboot by pressing the on/off button 10 seconds until the PC was switched off and started it again. But then, I was unable to start MemoQ again. Fortunately I found a solution.
One of the greatest features of Trados Studio 2014 to me was the introduction of Open Exchange, a kind of marketplace for free and paid extensions for Trados Studio. Since it was introduced I am eagerly looking for extensions that can improve or speed up my translations. I am still dreaming of creating extensions myself once, but I bet that will never happen.
Luckily I can still download any extensions offered by a community of developers. If you never visited the Store, I would certainly recommend you to visit it today. For your convenience I created an overview of extensions you shouldn’t miss.
On March 27 I had the honor to have a presentation on linguistic quality on the Translation and Localization Conference in Warsaw. If you missed that presentation, you can safely view it here. In the presentation I focused on trends regarding linguistic quality and on their implications. I now publish the presentation as a whitepaper. You can download it below (click “Read More”).
Last week I joined the Translation and Localization Conference in Warsaw as a speaker. What a great event with 300+ attendees from 34 countries!
The organization was able to invite so many qualitative speakers on so many interesting, helpful and really important topics. Wonderful!
Was you unable to attend? You really missed something, but I’ve made a roundup of a few tweets that speak for themselves.
And when you’re able to attend next year: do it. It is absolute worth the money and you will learn things you had never known!
Quality is a cornerstone of good translations, but at the same time it is under high pressure due to several factors. In my presentation at the Translation and Localization Conference in Warsaw, I spoke about trends and their implications, as well as about what to do to survive in the future.
You can view the presentation in this blog post.
It might not be a surprise for frequent visitors of my blog: I’m an avid user of Trados Studio 2014 – not because it’s the best but because it works so easy. Especially the option to open a document without creating a whole project is great. I’m using that feature a couple of times a day and it really speeds up my work. But last week I had to open a large document in Trados Studio 2014 and that resulted in an annoying error. Here’s a workaround.
In 2015 the new ISO quality standard for the translation industry is introduced. ISO 17100 will replace ISO 15038 and has consequences for translators as well. However, the whole industry is talking about ISO 17100 but what is it? And what does it cover? What are its consequences for translators? And what can translators do to follow the standard?
To answer all these questions I introduce a new translation course: Get to know ISO 17100.
On March 27 and 28 the Translation and Localization Conference is organized in Warsaw. This conference will be hosted for the fourth time and is themed “Experts at Work”. I feel honored to be invited for a presentation about the quality of translations. On Friday March 27 I will speak about the changing perception on quality.
Click on “Read more” to see my introductory video.