Participating in a contest offers a great chance to show off your capabilities and hone your skills. That is one of the reasons why ProZ.com occasionally organises a translation contest for members. Despite some embarrassing results in the past, I still decided to give the translation contest another try. The judges offered some remarkable critiques.
There are many tools available to assure the quality of a translation, both automated and by means of a human intervention. And while these tools do a good job in checking and ensuring the quality of a translation they can still be lacking in making sure the quality is top quality. Put simply, quality controls have their limits as well. It is worth taking that into account while doing a quality check.
SDL, the company behind Trados Studio, recently published the latest offspring: Trados Studio 2019. What does Trados Studio 2019 have to offer and is it worth an upgrade? This Trados Studio 2019 review answers the most pressing questions about the new Trados Studio 2019 software.
Translators and other freelancers are often regarded with jealousy when they say that they are freelancers. For many people “freelance” means to be free and enjoy ultimate freedom at work. Yet for people thinking about starting as a freelancer there are some things to consider when it comes to working as a freelance translator.
Google Translate has been the undisputed source for anyone who wants to quickly translate a text for years. Nevertheless, competitors of the translation service are coming up with increasingly improved translation technologies.
When translators say they are using translation software for their work, it often raises eyebrows. ‘So you are using Google Translate?’ is not an unfamiliar question. Translation software however does a whole different job. In this blog post I explain what translation software actually is.
With the European General Data Protection Regulation in full force since 25 May 2018, companies handling the personal data of people within the European Economic Area are required to comply with the stipulations set out in the directive. What should freelance translators do to make sure they fulfil the requirements? This article list five best practices around the GDPR for translators.