In the sometimes heavily emotional discussion about machine translation, professional translators end up by agreeing that machine translation eventually will take on tasks. They believe that translation engines will take over a tiny amount of work that is now being done by people. But these translators immediately add that there will always be fields and specialisms that cannot be replaced by machines. One of those is literary translations.
But… is that really the case? If robots are even taking over real human tasks like caring, why shouldn’t they replace specific translation tasks as well? In this article I discuss the results of literary translations using a machine.
When working at home as a translator everything revolves around self-discipline and making sure you are productive enough to finish jobs with tight deadlines, sometimes combatting stress, boring jobs and negative feedback. While working as a freelancer, often working from home, certainly has its upsides there are also some lurking dangers. One of the most prominent dangers is that of losing time doing jobs and handling tasks that you otherwise would have done outside office hours, like paying your personal bills or vacuuming the bedroom. Here are three tips that can help you improve your productivity as a translator.
New technologies offer a solution for people who do not have ready access to linguistic databases. Last year, three start-ups introduced products that translates spoken sentences directly. Consumers and business travelers can thus communicate with other citizens of the world without having to speak a different language. There is great interest in the products, but there are also pitfalls.
Avid readers of Jost Zetzsche’s Tool Box Journal already know that Zetzsche is gifted with great technical insight and the skills to write about trends and developments in the language industry in an accessible way. A selection of his publications is bundled in Translation Matters. now, a book well worth reading.
The Netherlands is only a small country on the world map, having an area of about 41,500 square kilometres and among the lowest on the list of countries compared by size. But while the Netherlands makes up only 0.008 per cent of the world’s area, Dutch is spoken by almost 400 times that percentage, making it one of the forty most spoken languages of the world. With millions of people speaking Dutch all over the world, Dutch is for sure a language with potential for companies looking for business opportunities.
The year is almost over, time to reflect on what happened in the translation industry in 2017. While the general trend of decreasing rates and technological improvements has continued to evolve over the last two years, the industry saw some remarkable developments as well. In this last blog post of 2017 I list five trends that can be seen as defining what the translation industry underwent over the year.
The last weeks of December usually bring moments of reflection, and entail making plans for the new year. This last xl8 review project of the year ends in the same fashion, with a review of five useful planners to give your translation business a boost in 2018.