The introduction of the first smartphone by Apple in 2007 has changed the digital world in ways that no one could have imagined. In the past seven years the world of mobile communications has changed forever. Hundreds of new innovations have been released, thousands of new smartphones are introduced, and App Stores nowadays are populated with millions of apps. But although smartphones and apps are increasingly popular, until now there have only been a few apps that dominated the market for longer than a few years. The huge growth of apps has created opportunities for translation and localization experts as well but there are dangers lurking.
It’s been quiet at this blog for some weeks. Fortunately I have a good reason for that – I believe. In the past weeks I have been busy developing a course on app localization. This course is to be released soon, so stay tuned.
To help participants of the course improving their app localizations I created a simple mnemonic that can be printed to be put on the wall.
Last month I invited you to vote for me in the Translation World Cup, hosted by Proz.com and Matecat.
I then promised to donate a certain amount when I should win the World Cup. I didn’t win, but I became the first from all participating English to Dutch translators. That was nice.
However there are so many people who do not even get the change to show their skills simply because they’re born in a poor country, because they’re ill or because they do not have access to resources they need.
Last year I translated a picture book for the first time. Although I’ve translated several small books from English into Dutch I really like to get some more jobs in this field.
Getting a book translation task however requires patience and the luck to be found by publishers.
I don’t mind: as long as it doesn’t come I have plenty other exciting tasks.
I nevertheless want to share a preview of my translation. Click the “Read More” link to see the preview.
In my opinion a translator needs good devices to deliver good translations. That’s why I bought a powerful (gaming) computer and a new network printer last year. The gaming computer is powerful enough to compute things quickly and to deliver TM results in a snap. The network printer is pretty important to me because I can scan, copy and print from every location in my office. I chose for HP because I value the quality of the brand. Besides that I know the brand out of my profession as a translator. The company apparently moved to another translation agency and that resulted in two remarkable mistakes.*
* Please read my explanation below.
You couldn’t have missed it: the World Cup is going on.
But honestly, I am not pretty interested in it…
However, currently Proz.com hosts another World Cup, the Translation World Cup 2014. I participate in this contest to set my position as a qualitative Dutch translator.
It’s not exactly to get the honour, but to show my clients that I offer good value for money.
Translation is not always about big jobs. Sometimes you receive those little jobs that are too small to schedule but too big to squeeze them in easily. Sometimes they are also annoying, not to talk about stressful. Charging those little jobs by your word rate is not affordable often. Who can set up a TM, translate, edit and deliver within a few hours for only € 2? Nobody. That’s why there is the minimum fee. But hey, they help clients too…