Home / Translation practice  / Feeding the translation robot
3 Comments
  • Caroline P

    Thank you! A very interesting and forward-looking article.:-)

    9 April, 2017 at 15.48 Reply
  • Tom Hoar

    Pieter, thank you for this landmark perspective. You’re a pioneer among the growing number of translators who are benefiting from this new desktop technology. It’s nice to see you experienced the same conclusions as the academic researchers describe in their reports with “all those lines and numbers” (George Carlin’s Hippy Dippy Weatherman). That is, some types of work, like creative writing in literary works and marketing campaigns, yield inferior results with this technology. We have a longer list on our website under the “Domains” section.

    As you said, companies are experimenting. I created Slate Desktop so translators can fight fire with fire. I’m starting a whole new section on our support site with articles that describe improvement strategies for expert users. Fortunately, we’ve designed the software for beginners to experience good results from the start.

    12 April, 2017 at 11.58 Reply
  • Terence Lewis

    Hi Pieter,
    Yes, I think Slate Desktop is an excellent way for translators to use proposals presented by an MT engine to advantage in their professional work. I’ve been doing a lot of practical work building Dutch-English/English-Dutch engines with an open source Neural MT toolkit over the past four months. If you ever want to discuss how this might help you please don’t hesitate to contact me at terence.lewis@language-engineer.co.uk or support@mydutchpal.com.

    23 April, 2017 at 10.03 Reply
Post a Comment