Translation traditionally happened by typing text in a text editor or in a CAT tool. The introduction of speech to text introduced a possibility to translate by voice as well. How does that work and does it impact quality and productivity?
In 1989 Stephen Covey wrote the now famous book “The Seven Habits of Highly Effective People”. The book was highly successful, with more than 15 million copies sold in 38 languages. In his book Covey conveyed the message that highly effective people have seven habits or routines that lay the foundations for their success. In this blog post I describe seven habits that can make translators highly effective.
There are many tools available to assure the quality of a translation, both automated and by means of a human intervention. And while these tools do a good job in checking and ensuring the quality of a translation they can still be lacking in making sure the quality is top quality. Put simply, quality controls have their limits as well. It is worth taking that into account while doing a quality check.
SDL, the company behind Trados Studio, recently published the latest offspring: Trados Studio 2019. What does Trados Studio 2019 have to offer and is it worth an upgrade? This Trados Studio 2019 review answers the most pressing questions about the new Trados Studio 2019 software.
Translators and other freelancers are often regarded with jealousy when they say that they are freelancers. For many people “freelance” means to be free and enjoy ultimate freedom at work. Yet for people thinking about starting as a freelancer there are some things to consider when it comes to working as a freelance translator.
Google Translate has been the undisputed source for anyone who wants to quickly translate a text for years. Nevertheless, competitors of the translation service are coming up with increasingly improved translation technologies.
When translators say they are using translation software for their work, it often raises eyebrows. ‘So you are using Google Translate?’ is not an unfamiliar question. Translation software however does a whole different job. In this blog post I explain what translation software actually is.
With the European General Data Protection Regulation in full force since 25 May 2018, companies handling the personal data of people within the European Economic Area are required to comply with the stipulations set out in the directive. What should freelance translators do to make sure they fulfil the requirements? This article list five best practices around the GDPR for translators.
With only a few days to go, many businesses all over the world are preparing for the moment the General Data Protection Regulation (GDPR) comes into effect. Translation agencies and freelance translators alike should be prepared to implement the rules of the GDPR as well, but among freelance translators especially, the lack of interest or knowledge of this highly complicated matter seems striking. What is the GDPR actually and what should translators do to be prepared? Read the answers on 10 important questions.