The life of a translator is hectic. If we want to stay healthy, concentrated and on top of our projects, we need to have some moments of relaxation every now and then. Depending on our preferences they might include going for a walk, excercizing or practising some kind of sport. For those that don’t love that – or who want to combine their activities here are five adult coloring pages.
The year 2015 has almost come to an end. This year the industry did not see any disruptive initiatives or events. Nevertheless, much happened: new CAT tools and solutions were introduced, new companies were founded, and trends that were on the rise last year grew even bigger. In this second State of the Industry I highlight the most remarkable trends and developments from this year – trends and developments that will make even more impact in the year to come.
Translation Conferences are great opportunities to learn, to network and to have fun. Furthermore they offer a chance to visit another country and to get to know different cultures. Of course you need to take some days off, but the translation conferences 2016 will certainly compensate you for that.
I made an overview of translation conferences 2016. Click on the different flags to learn more and to see the directions.
Don’t like maps? Visit the table below then.
On March 27 I had the honor to have a presentation on linguistic quality on the Translation and Localization Conference in Warsaw. If you missed that presentation, you can safely view it here. In the presentation I focused on trends regarding linguistic quality and on their implications. I now publish the presentation as a whitepaper. You can download it below (click “Read More”).
Quality is a cornerstone of good translations, but at the same time it is under high pressure due to several factors. In my presentation at the Translation and Localization Conference in Warsaw, I spoke about trends and their implications, as well as about what to do to survive in the future.
You can view the presentation in this blog post.
In 2015 the new ISO quality standard for the translation industry is introduced. ISO 17100 will replace ISO 15038 and has consequences for translators as well. However, the whole industry is talking about ISO 17100 but what is it? And what does it cover? What are its consequences for translators? And what can translators do to follow the standard?
To answer all these questions I introduce a new translation course: Get to know ISO 17100.
Frequent visitors of my blog have already noticed an increase in articles on app localization. There’s a reason for that: today my Proz.com training on app localization is introduced.
I am glad to share some more information with you.